【指摘】ランモバの翻訳酷すぎwwwwwちゃんとスタッフ雇えよwwww
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1557811800/
- 68: 名無しさん 2019/05/14(火) 15:44:33.44
- オークコート誤表記ってマジかよ
ガバガバ翻訳はまあ分かるがなんで数字間違えてんの - 190: 名無しさん 2019/05/14(火) 16:08:24.26
- ゲームのできは良いのに誤表記ばっかとかやべーな、翻訳糞すぎるからそのせいかと思ったが数字まで間違ってるとなると意味がわからんな
- 197: 名無しさん 2019/05/14(火) 16:09:08.93
-
>>190
15をどう訳すと20に間違えるのか…… - 195: 名無しさん 2019/05/14(火) 16:09:01.44
- どっちみちSRはオークだから問題はない
だけど誤表記なおすの遅すぎる戦熔の鎧も迎撃時になってるが
中華wikiの翻訳だと戦闘時になってるんだよな
まぁグーグルガバガバ翻訳だからあってるかわからんが - 355: 名無しさん 2019/05/14(火) 16:41:38.36
- 翻訳が糞すぎるせいなのかね、まともな人雇ってきちんと説明欄とか書き直して欲しいなこれ
- 442: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:01:35.50
- 説明文はしっかりしてもらいたいね
扉の謎翻訳くらいは笑って許すけどさ - 460: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:09:34.95
-
>>442
日本のソシャゲ糞ばかりだから内容良いし期待してたけどこれはなー誤表記はあかんわ普通なら詫び案件だろうけどコインあげるから許して!とか言ってきそうな運営だなw - 605: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:39:50.66
- ランモバマジで日本人雇えよ
翻訳酷すぎるし今回の哲学みたいな誤解も生むだろ - 617: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:41:11.77
-
>>605
中国語を正しく翻訳できるやつ探すの難しそう - 962: 名無しさん 2019/05/14(火) 19:21:44.99
-
>>617
足りないのは日本語力だと思うぞ - 650: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:46:13.67
- グロ版も翻訳ひどいらしいじゃん
多分し - 720: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:58:56.39
-
>>650
上から中華版英語版日本語版のカメレオンマンとの効果説明
ちゃんと表記出来てないのが日本語版だけグロ版の翻訳が酷いなんてことはない - 727: 名無しさん 2019/05/14(火) 18:00:27.94
-
>>720
一個の装備だけ持ってきて翻訳ひどくないとかバカかよ
全体的な話や - 731: 名無しさん 2019/05/14(火) 18:01:30.12
-
>>720
グロ版の範囲杖の翻訳もろに間違ってたのは覚えてる
セリフよりこういう部分なんとかしてほしいよなあ - 742: 名無しさん 2019/05/14(火) 18:09:31.01
-
>>720
はっきりメレーアタックって書いてあるな
どう訳そうが近接攻撃
アカンやろ - 749: 名無しさん 2019/05/14(火) 18:11:06.50
-
>>720
そんなゴミ持ってくる暇あったら誤表記なおせカス - 664: 名無しさん 2019/05/14(火) 17:47:59.31
- 翻訳なんて業者に投げてるだけだからな、
業者はゲームに詳しいわけじゃないからこうなる。
監修できるようなゲームと多言語に精通した人間はなかなか用意出来んし。