【話題】翻訳のセンスは微妙なのあるよなwww
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
- 112: 名無しさん 2024/05/18(土) 07:35:05.82
- カタカナ語にするんじゃなくて、ウィンドブルームチャンターとワイルドエクスペディションは中国語を日本語に直した感じの方が良かったなあ
- 118: 名無しさん 2024/05/18(土) 11:05:37.95
-
>>112
レオンSPのデスファイアは激クソダサいと思ったわ 翻訳のセンス終わってる - 123: 名無しさん 2024/05/18(土) 11:44:26.58
-
>>118
ほんとうだよね
SPアメルダとかいいのになあ。他のキャラはバリアとかミラーとか貼ってるのに、アメルダはつよつよメンタルでデバフを跳ね返すwデスファイアは私だったら、けつチョコにするよ。デスファイアより付けられたくないし、萎えて与ダメが下がるのも納得だもの
「さあ、けつチョコを付けよう」「無駄な抵抗はよせ!」 - 114: 名無しさん 2024/05/18(土) 08:11:02.76
- 風花詠唱者とか荒野の遠征者でええのにな
モルテンソーサラーなんか溶火の魔術師じゃなくて溶けた魔術師になっとるぞ - 126: 名無しさん 2024/05/18(土) 12:18:26.76
- デスファイアの元の名前は冥火だけどヘルファイアは既に使われてたからそうなったのだ
なおヘルファイアの元は炙炎
翻訳ッテムズカシイネ - 127: 名無しさん 2024/05/18(土) 12:35:35.00
- そのまま冥火じゃダメだったんですか?っていう
10年前までやってた遊戯王の海外版カードを輸入する時元々デス付いてないのに何の名前にでも頭にデス付けとけみたいな馬鹿ネーミングセンスあったけどそれと似てる - 129: 名無しさん 2024/05/18(土) 13:02:00.86
- ファイアデス!
- 130: 名無しさん 2024/05/18(土) 13:18:59.04
- 黯灰とか中華ならではのセンスの技名カッコいいんだけどな
- 141: 名無しさん 2024/05/18(土) 18:15:00.97
- >>>130
中国語版では灭(簡体字の滅)だけど翻訳時の見間違えで灰になったのだ - 132: 名無しさん 2024/05/18(土) 13:58:17.14
- 国語力と言われればそれまでだけど、あまり使わない文字持ってこられると、読めない人
続出しそう、覚醒技なら覚醒技といえば済むけど他はね、まあダサイ名前も嫌だけどね - 133: 名無しさん 2024/05/18(土) 14:35:52.76
- 黄昏なんて難しい漢字ばっかりだぞ
詭謀魘域なんて小学生には読めないぞ - 134: 名無しさん 2024/05/18(土) 14:52:24.77
- はっきり言ってしまうとワシも読めない