【翻訳】運命の扉のテキストどうにかならんのかね・・・セリフがTHE翻訳って感じで気になる
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1555730676/
- 756: 名無しさん 2019/04/20(土) 15:56:41.39
- 運命の扉のテキストどうにかならんのかね
セリフがTHE翻訳って感じで気になる - 761: 名無しさん 2019/04/20(土) 15:57:53.61
- 日本人なら誰が見たっておかしい文章をそのままのせてるのはね…
日本人ほとんど関わってないんだろうな - 769: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:01:57.96
- 会話がおかしい部分お知らせから正しく教えてやったら直るんだろうか
- 772: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:02:55.06
-
>>769
訂正文も誤訳される可能性 - 770: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:02:39.28
- まあ頭おかしい翻訳もローカライズゲーの楽しみ方のひとつだと思ってる
- 774: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:03:31.50
- むしろこのテキスト量で時々おかしい程度で出せてるのすごいけどなあ
- 780: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:05:23.85
- テキストどころか発表も日本語おかしい日本の会社もあるんだし
気にならないな俺はちなみにfwな - 781: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:05:46.40
- 声優に読ませてる場面ではさすがに日本語がおかしいところはないような
つっても原作まんまなんだけど - 785: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:07:14.05
-
>>781
細かいところでちょいちょいあるみたいだけどね
光輝とか嘲笑の手の呼び方が違ったりあの辺はコスト的に修正しなさそうだが - 786: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:07:17.98
- 翻訳家が翻訳→日本のライターが書き直しってすると結構な手間だしな
ライターは原文わからないから翻訳家の意図が汲み取れない場合あるし - 788: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:09:37.21
- ハリーポッターというクソ売れた本の翻訳は頭おかしいレベルで誤植だらけだったなあ
- 794: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:11:01.26
- 翻訳なんて外注だと思うぞ
- 813: 名無しさん 2019/04/20(土) 16:18:53.92
- 「おなた」なのか「あなた」なのかハッキリしてくれレオン